O “aportuguesamento lexical” não ocorre por acaso; é um processo orgânico que reflete a dinâmica cultural e a globalização. Muitas vezes, essas palavras estrangeiras são incorporadas devido à necessidade de expressar conceitos que não têm equivalentes diretos no português.
continua depois da publicidade
À medida que o mundo se torna mais interconectado, é natural que a nossa língua absorva e adapte termos de outras culturas. Quer um exemplo claro isso? O verbo “logar” se tornou parte integrante do nosso vocabulário oficial devido à recorrência com que o usamos.
E isso pode ser percebido em diversos outros contextos, como mostraremos na matéria a seguir. Fique conosco e explore outros conteúdos que já publicamos, como dicas de estudo, regras de gramática, palavras de derivam de outros idiomas e assim por diante.
Palavras estrangeiras que foram oficialmente aportuguesadas
As palavras aportuguesadas são adaptadas de acordo com a nossa forma de falar e nas regras lexicas e morfológicas de nossa língua. Termos relacionados à tecnologia, alimentação, moda e entretenimento são particularmente propensos a serem adotados e, depois, modificados.
continua depois da publicidade
Até porque experimentamos rápidas transformações globais que mudam a tendência fonética dos países. Enumeramos alguns termos que passaram por um processo de adaptação até chegar ao formato final que usamos em nosso dia a dia. Confira:
- Balé, que veio da França. Palavra original: ballet;
- Crochê, que também deriva da língua francesa. Termo original: crochet;
- Cavalheiro veio diretamente do espanhol, ou seja, “caballero“;
- Confete. Do italiano, confetti;
- Espaguete, que vem do italiano, “spaghetti“;
- Panetone (do italiano, panettone);
- Currículo, que veio do latim, nossa língua-mãe. Palavra original: curriculum;
- Batom é bastante parecido com a sua forma original, bâton em francês;
- Bibelô segue a mesma lógica, já que veio da língua francesa (bibelot);
- Buquê, que veio do francês (bouquet);
- E a gafe que cometemos vez ou outra? Surgiu da palavra francesa “gaffe“.
Por sua vez, outras palavras também vieram de países distintos, mas foram mantidas em sua forma original. O dispositivo de controle de computador que conhecemos como “mouse” é um exemplo disso, ganhando uso corrente na língua portuguesa.
continua depois da publicidade
Em um mundo cada vez mais conectado, a palavra “delivery” se enraizou na língua portuguesa para indicar a entrega de alimentos ou produtos em casa. A pronúncia é praticamente a mesma também.
A comunicação eletrônica transformou o modo como nos correspondemos, mas a palavra “e-mail” seguiu inalterada ao ser trazida para o nosso idioma. Entenderam a lógica? A língua portuguesa é repleta de significados distintos e muitas palavras vieram de outras culturas.
Compartilhe esse artigo